5 Biggest Challenges of Legal Translation Dubai

Legal translation Dubai services are perhaps some of the most important translation services in the United Arab Emirates. Especially considering the fact that the legal profession has been one of the primary driving forces behind Dubai’s success in recent years.

However, there are plenty of challenges to be had when it comes to legal translation and interpretation in Dubai. This article will discuss the 5 biggest challenges and how to overcome them.

1) How Strict Are They?

The UAE imposes fines and punishment on companies that do not comply with legal regulations. Legal translation Dubai is expected to be accurate, clear, and provide a complete translation from one language to the other.

The biggest challenge for the translator is to find the correct equivalent word or phrase for the terminology used by lawyers. Lawful vocabulary can change significantly in a different geographical location. Not only are there other countries with their own dialects and slang, but each region within one country has their own regional dialects as well.

Some words have more than five distinct meanings while others just one. The local knowledge helps determine which meaning will work best with the project at hand.

2) Getting Into the Market

Starting a company is often one of the most daunting and exciting things one will ever do. Legal translation Dubai is no different, which means it comes with its own set of challenges that can be daunting to overcome. To help give you an idea what they might look like, we’ve compiled a list below:

  • Planning out how to manage your time so you can both work and be a mother at the same time.
  • Working when you don’t have any clients yet because the challenge is finding clients and not enough work for all translators. The challenge with legal translation Dubai is then realizing that there are too many lawyers. But not enough legal translations or translators.
  • Navigating market norms, such as being male in order to get into the market and make connections. (Although this should not preclude women from starting their own businesses).
  • Navigating regional differences such as lingua francas within Middle Eastern countries. And understanding where your service might fit best.
  • The cultural nuances surrounding practicing law such as cultural relativism socio-economic factors. Such as gender equality within law firms, language practices including native speaker’s vs those who are bilingual vs those who speak English but aren’t educated in legal practice etc.

3) Bridging Cultural Gaps

Legal translation Dubai is no easy task. The words in the two languages are often as different as their cultures. One difference is how, depending on which culture you come from, using I is different.

In some countries, this word signifies that you want to tell someone else’s story or express a moral or self-effacing opinion. So, if an Egyptian wrote I know what it’s like to be discriminated against. I understand your pain, it would be taken at face value and expected to have an underlying meaning rather than simply communicating something about the author.

4) Understanding Jurisdictional Differences

Translation is a complex process, not just at the level of individual words, but on every level. As mentioned above, translating is more than changing one word for another in isolation. It involves understanding not only what you are translating. But also, the meaning and nuance of the entire document.

Legal Translation Dubai. A large factor contributing to this process is recognizing and understanding different jurisdictional differences. Essentially these can be thought as linguistic expressions that are unique to a specific legal system or culture.

To make matters more difficult there is often no way to translate some words or phrases correctly because they have no direct equivalents.

5) Sustainability

The UAE’s legal system is based on Islamic law, with a civil code that derives its roots from the Napoleonic Code. The UAE courts have jurisdiction over all matters, and they are structured according to the Napoleonic Code.

This has posed many challenges for legal translation Dubai, including understanding the structure and hierarchy within legal documents.

There are also a lot of idiomatic expressions within this particular language which pose additional challenges for translators. There is also a certain level of Arabic that needs to be translated into English or French. So, that it can be understood by non-Arabic speakers.

Related posts

How Digital Signage for Stores is Shaping the Future of Retail

Drive Impactful Growth for Your Business with Mobile Billboard Advertising

High School Options for Your Teenager